别丢掉原文和英文翻译三个版本的赏析(别丢掉 林徽因 作品原文及译文)
即日起,我们会推出一个新的领域:文学翻译。主要覆盖一些名家在文学作品(如诗歌、散文等文学作品)上的译作。并做成一个合辑频道在聚译网站上发布。点击阅读原文可以查看文学翻译频道合辑。也欢迎小伙伴在公众号对话框留言推荐你认为有共鸣的译作。
别丢掉
林徽因
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只使人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
二十一年夏
Don’t Cast Away
Lin Huiyin
Don’t cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamps shed the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
(许渊冲 译)
Do Not Throw Away
Lin Huiyin
Do not throw away
That scoop of passion from the past.
Even though passion flows softly like water
At the bottom of a cool mountain spring
In a pine grove on a dark night
And sighs an elusive sigh,
You must still preserve that truth.
The moon is still bright;
The lights below the hills are still on;
The sky is still full of stars
Hanging like dreams.
You ask the night for
Those words back – you must still believe
Their echoes
In the valley.
Summer 1932
(Michelle Yeh 译)
Don’t Discard This
Phyllis Lin
Don’t discard
This hold of passing passion,
Now flowing like water,
A light motion,
At the bottom of the cool spring,
At night, in the pine wood,
A vagueness like a sigh,
You’d still keep that truth crude!
The same moon bright,
The same lamplight beyond the hill,
Stars all over the sky,
Only out of your sight,
Hung like a dream,
You will have back from the night
That expression: You should believe
There lingers in the vale
The echo trail!
(赵彦春 译)
Ne’er Forget
Lin Huiyin
Ne’er forget
the wisp of passion of yore,
which’s flowing like a stream,
soft ’n sore,
under the cold vale spring,
on dark nights, in pine wood,
sighing glimpse of hope slim,
but you should still keep true for good!
The moon remains bright;
o’er hills shines the same lamp light.
Stars light the sky,
but you can’t be seen,
hanging like a dream.
You ask the dark night for
the words for aye –
You should believe still:
remains in the vale
that echo trail!
(许景城 译)