深藏blue小组起个口号(深藏blue类似的谐音梗)
想必大家在日常聊天中免不了表情包的加持。在小编的表情包里也一直有一张经久不衰、屹立不倒的表情
除了鹦鹉兄弟生动形象地诠释表情之外,还配上“无fuck说”这种成语。无奈中带点诙谐,可以说非常中西合璧了。
很快,机智的网友们也纷纷大开脑洞对一些成语进行改编,让小编不得不感叹“高手在民间”啊!
无可phone告
谈cellphone生
呆若muji
心如dog
star皆空
book思议
无shit可击
废寝VANS
is不挂
cheese妙想
lunch八糟
无可phone告
gas神功
深藏blue
咸鱼fashion
君要臣死 臣Facebook
除此之外,有的网友连人名也不放过,这些成语要被你们玩坏了喂…
Jolin壁合
Tony带水
Eason不吭
Jenny忘义
暗John观察
Loki下石
求这些被点名朋友们的心理面积
氮素,别看这些中英结合的成语在网络风生水起,正式场合还是要注意规范用语。
在我们的交流群里也有不少朋友反映:谚语、成语翻译起来太头疼。其实成语的英汉翻译并没有想象中那么棘手,有许多汉语成语是可以找到对应的英文版。今天,小编借此机会给大家科普中英成语的翻译方法及成语届的英汉CP。
1
先了解中英成语的特点
英语成语
英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。
① 实用性:指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语。
例如:
;
。
② 定型性:指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改或替换。
例如:
,其中“bird”不可替换成其他动物;
,
house要跟在brought后面才能构成成语。
③ 整体性:指英语成语意义具有整体性,不可根据单个词意思来理解。
例如:
bite the dust和go to the happy hunting ground都是“死”的意思,即使译者单独掌握了bite,dust,ground等词的意思,但通过字面意思仍无法理解这两个成语的真正含义。
④ 多样性:指英语成语类型的多样性。其分类的依据是结构特征,常见的有:名词性结构,介词性结构,押尾韵或押头韵结构,明喻结构。
汉语成语
汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。
① 言简意赅。汉语成语思想表达丰富,用词简练。
例如:
桑弧蓬矢,表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑弧做弓,蓬梗作箭,射向天地四方,以象征男子的远大志向。
② 结构匀称。指成语的四字格中,通常前两个字和后两个字所组成的意义单位相对称。
例如:
深入浅出,冰天雪地。这两个成语内部语法结构关系为联合式,该结构最能体现成语的匀称特点。提起“深入”,就可能想起“浅出”。又如“冰天”和“雪地”对仗很是工整,易学易记。
③ 形象具体。汉语中的成语除了有基本的语义之外,还具有丰富、多层次的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性。
例如:
俯首帖耳,本意是表示顺从。但这一成语还形象地再现了那些甘心听命于人的奴才的丑态,形容像狗那样低头,耷拉着耳朵,跟随主人,惟命是从。
④ 古语积淀。大多数的成语是历史文化的产物,在古代汉语的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成语显得典雅,深奥。
例如:
尔虞我诈,“尔”——你,“虞”——欺骗。
众目睽睽,“睽睽”——睁大眼睛注视的样子。
2
接着来看看英汉成语翻译的方法有哪些
• 直译•
直译指的是在语言条件许可下,译文不仅能传达原文成语的内容,还应尽可能地重现原文成语在译文成语中保留的比喻、形象、民族、地方色彩的翻译方法。
例如:eye for eye and tooth for tooth
(以牙还牙,以眼还眼)
① 比喻意义相同。例如:
seek truth from facts
a Judas kiss(犹大之吻)
• 意译•
意译指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
例如:Love me, love my dog(爱屋及乌);
Cats hide their claws(知人知面不知心)等。
① 比喻意义部分相同 例如:
a drop in the ocean
kick down the ladder(过河拆桥)
be wet behind the ears(乳臭味干)
③ 比喻意义不同 例如:
毛遂自荐(to volunteer one’s service)
南柯一梦(a fond dream or illusory joy)
初出茅庐(at the beginning of one’s career)
• 直译与意译结合•
在成语翻译中,有时为了弥补直译难以达意而意译难以传神的不足,可采用直译和意译相结合的方法。
例如:
① “塞翁失马焉知非福”可译为Misfortune may be an actual blessing。
② “说曹操,曹操到”可译为Talk of the devil and he comes。
3
英汉界的成语CP闪亮登场
【一帆风顺】
以行船时顺风张帆,比喻事情毫无阻碍,进展非常顺利。
出处:清代李渔《怜香伴‧就居》:"栉霜沐露多劳顿,喜借得一帆风顺。"
对等的英语成语:【plain sailing】
plain sailing除了可以按字面的意思解作风平浪静的航行外,也可以用来比喻事情的顺利。其源出於航海。
【不言而喻】
即不需说明,就可明白,形容十分明显之意。
出处:《孟子.尽心上》:"君子所性,仁义礼智根於心……施於四体,四体不言而喻。"
对等的英语成语:【go without saying】
这成语源於法语:"cela va sans dire"。从意思上而言,是"当然"「of course」、"不用多说"「I need not say」的意思。
【本末倒置】
意思指主要的和次要的位置颠倒了,说明一些不合情理、不合逻辑的做法或想法。"本"原指树根,比喻事情的主要部分;"末"指树梢,比喻事情的次要部分。
出处:此语曾见於宋代朱熹《答吕伯恭》:"昨所献疑,本末倒置之病,明者已先悟其失。"
对等的英语成语:【put the cart before the horse 】
古时的马车,都是马在前,车在后,如倒转了,就是车拉马,而非马拉车了。这里用马和车的关系,说明将事情的次序倒转了。
【多此一举】
比喻一些不必要、多余的举动或事情。
语见清.李绿园《歧路灯.第四回》:"寅兄盛情,多此一举"
对等的英语成语:carry coals to Newcastle
早於1650年,富勒「Fuller」始用此语。Newcastle是英国的产煤区,从外地运煤到此地,实为多此一举。
【破釜沉舟】
形容下定决心,坚持到底的精神。"釜"指烧饭用的锅。把锅打破,把船凿沉,表示没有退路,以比喻坚定的决心。
出处:《史记‧项羽本纪》:"项羽乃悉引兵渡河,恉沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。"
对等的英语成语:【burn one's boats 】
古时的西方人出征,有时也会以舟船渡江。为了令士兵勇往直前,将帅会烧毁船只,使他们后退无路,奋勇作战到底。后人便以此为喻,表示坚持到底的决心。
成语源自军事方面的行动。相传古罗马的名将出征时,常烧毁船只,使士兵不能退缩,坚持作战。
【害群之马】 black sheep
以危害马群的劣马,比喻危害大众的人。
出处:宋代刘安世《应诏言事》:"若小得志,则复结朋党,咨其毁誉,如害群之马,岂宜轻议哉!"
对等的英语成语:【black sheep】
一群绵羊中有时会出现一只长有黑毛的羊「black sheep」,这只黑羊属於少数的异类,而且不及长白毛的绵羊值钱,多被视为无用之辈,影响群体利益。 这句成语就是取喻於绵羊,当中的黑羊常被引伸为不良分子。
【忧心如焚】 eat one's heart out
内心的忧虑有如火在焚烧,比喻非常焦虑不安。
出处《诗经‧小雅‧节南山》:"忧心如淡,不敢戏谈。""淡"即火烧之意。又见三国时曹植的《释愁文》:"予以愁惨,行吟路边,形容枯悴,忧心如焚。"
对等的英语成语:【eat one's heart out 】
这句成语以一个人的心彷佛被吃掉来比喻内心的忧虑。最早使用这个比喻的是荷马。如约翰‧李利在1957年说过:"别忧伤过度。"「Not to eat our hearts」,这个成语在早期没有用out,out是在后来才加上的。
【焚膏继晷】
字面意思是燃点灯烛以代日光照明,比喻日以继夜地用功读书或努力工作。
语见唐代韩愈《进学解》:"焚膏油以继晷,恒兀兀以穷年"。
对等的英语成语:【burn the midnight oil】
以前的人用油灯照明,在深夜时分燃点灯油,表示此时还在苦干。
现在虽然没有人再点油灯,但这句成语却保留在英语中。 这句成语曾经很流行,其源最早可追溯到公元前384-322年古希腊演说家德摩斯梯尼斯「Demosthenes」的一篇评论。
【腹背受敌】
意指前后都受到敌人的攻击。这句成语多用於军事方面,有时也会用来形容一个人受到多方的指责或打击而陷入困境。
语见《魏书‧崔浩传》:"西入函谷,则进退路穷,腹背受敌。"
对等的英语成语:【between the devil and the deep blue sea】
这句成语中的魔鬼「devil」及深海「deep blue sea」皆比喻为困难或危险。当你身处於两种同样不利的情况中,彷如被人前后夹攻,前进两难。另一相近的英语成语是between two fires,其意思更易理解。
【覆水难收】
意指既定事实难以改变,就如泼出去的水难以收回,来比喻已成定局的事无法更改。
出处:晋代王嘉《拾遗记》所载的一个关於姜太公的故事。姜太公妻马氏因不堪贫困而求去,直到姜太公富贵又来求合,太公取水泼地,叫她取回。这当然不可能,姜太公便说:"若能离更合,覆水定难收。"
对等的英语成语:【the die is cast】
这里以股子掷出而无法收回,来表示局势已定,不容反悔。
源出莎士比亚剧本《理查三世》(Richard III)第五幕第四场:奴才!我已经把这条命打了赌,我宁可孤注一掷,决个胜负。「Slave! I have set my life upon a card, /And I will stand the hazard of the die.」
看了这么多希望对大家有所启发。成语不仅是历史文化的凝聚,而且也是民族智慧的结晶。它的产生、形成及应用有着长久的历史和深远的意义,在翻译时首先要正确理解原文成语的基本语义,挖掘更深层次的语义色彩。同时也要准确掌握成语的特点与差异,灵活运用各种翻译方法,达到相同互补,形神合一的目的。
翻译这件事除了满腔热血,还需要日常不断地知识积累。希望通过大家cheer不舍的努力都能够达到心里的小目标哟。
| 欢 迎 关 注 |
翻译米
fanyime
想查看更多精彩内容,欢迎后台回复关键字~
实习 | 干货 | 课程 | 讲座| 交流
暖心 | 招聘 | 真题| 热词 | 练习