水浒传英文名为什么翻译成The Water Margin(水浒传英文翻译成四海之内皆兄弟)
中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。这个英译本便出自赛珍珠的笔下。
赛珍珠(Pearl S. Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),直译珀尔·巴克,美国作家、人权和女权活动家。出生于美国弗吉尼亚州,3个月时即被身为传教士的双亲带到中国。在双语环境中长大,是以中文为母语之一的著名美国作家。在金陵大学外语系任教多年,并先后在乐南大学、中央大学兼职。自1919—1935年,她与丈夫卜凯(J.L.Buck)长期居住在所执教的金陵大学分配给他们的两层楼房里。在这里她写出了于1938年荣获诺贝尔文学奖的长篇小说《大地三部曲》等小说,并最早将《水济传》翻译成英文在西方出版。一生著译作品70余部。她病逝后,按其遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个汉字。
反对传教的教师
1919年下半年,赛珍珠随丈夫卜凯来到南京,受聘于美国教会所办的金陵大学,并住进了校内一幢单门独院的小楼。在赛珍珠和卜凯三四十年代先后离开中国之前,一直居住在这里(今平仓巷5号)。卜凯是一位农学家,教授农业技术和农场管理的课程,创办了金大农业经济系并任系主任,因出版《中国农家经济》等书而被视为美国的中国问题专家。
赛珍珠则在金陵大学外语系任教,并先后在东南大学、中央大学等校兼职教授教育学、英文等课。她既要备课、批改作业,又要参与社会工作,会见中外各界人士,还要修剪家中花园的大片花草,忙得不亦乐乎。在举行孙中山奉安大典期间,赛珍珠即在家中腾出地方,让中国驻美大使施肇基博士和为孙中山遗体作防腐处理的泰勒博士住。徐志摩、梅兰芳、胡适、林语堂、老舍等人都曾是她家的座上客。
赛珍珠最喜欢教的课是英文,因为这门课有着极大的发挥空间,可以充分“表现”她的渊博学识和过人的口才。当然也曾有学生认为她上英文课是“海阔天空,离题万里”而告到了校长室去。她自认为“上得较为逊色”的是宗教课。在给纽约传教董事会的工作汇报中,赛珍珠直言不讳地说:“在课堂上传授宗教知识的整套方法,我深表不满。”她认为和正规的宗教课相比,在教育学课上传授宗教知识则更胜一筹”。
这引起了董事会的不满,董事会很不客气地告诫赛珍珠:“只有正规地传授神学才算正道。”赛珍珠没有屈服于压力,在力争无效的情况下,愤而辞去了宗教课的教职。对此,陈裕光校长和许多外籍教师都深感惋惜。
但是在中国、美国许多地方,赛珍珠都仍然公开声称她极为讨厌那些“喋喋不休的布道”,说布道只会“扼杀思想,蛊惑人心,在中国教会里制造出一批伪君子”。她认为,“空谈无益,基督徒应该给中国人提供实实在在的服务,譬如教育、医疗和卫生”。
把《水浒传》推向世界的第一人
中国古典文学名著《水浒传》迄今已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。这个英译本便出自赛珍珠的笔下。
赛珍珠精通汉语,对中国小说有着极高的评价。她在诺贝尔奖授奖仪式上的致谢词便是以《中国小说》为题的,她说:中国的古典小说与“世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力”,“一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》《三国演义》这样的经典之作”。她的这番话贏来了文学大师们的热烈掌声,因为她在数年之前翻译的《水浒传》在西方的流行,已经让人们对中国小说刮目相看了。
赛珍珠翻译《水浒传》还是20年代中后期的事情,当时南京出售着《水浒传》的好几个版本,有的只有七十回,有的长达一百二十回。赛珍珠选择的是七十回本的《水浒传》,她认为这个版本最好,因为较长的版本结尾大多是好汉们被朝廷招安,而七十回本则自始至终贯穿着与官府反抗到底的思想。
赛珍珠之所以选定《水浒传》来翻译,既有艺术上的考虑,也有“政治上”的因素。《水浒传》的口语化文字对中国小说史具有深远的影响,赛珍珠对这种文字风格很是赞赏。而小说的政治内容对她的吸引力则更大。她十分清楚,“中国历史上的起义人士不管属于哪一种人,也不论他们持有什么信仰,无一不喜欢《水浒传》,毛泽东就是其中之一”。
她也听说过这样一个笑话:在首都南京有好事者散布谣言说,农民运动正在传播一首革命歌谣,诉说农民生活的艰辛:“烈日炎炎似火烧,野田禾苗半枯焦。农夫心内如汤煮,公子王孙把扇摇。”后来一査才发现原来它不是“马克思主义歌谣”,而是《水浒传》上的一首诗。所以,赛珍珠认为小说的主要矛盾是“老百姓和腐败的官府之间的斗争”。
在赛珍珠眼里,梁山一百单八将类似于英国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿而起的;他们是足智多谋、骁勇善战的公民,所反抗的是邪恶的势力和无道的社会。
在这段时间,赛珍珠除了教学之外,就是埋头翻译《水浒传》。前后耗时五年,终于将《水浒传》翻译成了一千多页的英文。而书的原名“水浒”通常被译成“Water Margin”,指的是书中许多事件的发生地。赛珍珠认为书名这样去译,西方读者肯定不知所云,她先后试用过《侠盗》《义侠》等名,但自己都不甚满意。
直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的一句名言:“四海之内,皆兄弟也。”于是在纽约庄台公司1933年出版这本上、下两卷的译著时即以“All Men Are Brothers”为名。这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批“梁山好汉”,一下子就“窜”上了美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。
诞生于中国《大地》的诺贝尔文学奖
1938年度诺贝尔文学奖的获得者是一位女士——获奖作品是中国题材的《大地三部曲》《异邦客》和《东风·西风》。这位“对中国农民生活进行了史诗般的描述”,“为中国题材小说作出了开拓性贡献”的获奖者就是赛珍珠,曾经在金陵大学执教的美国人Pearl Buck。而她的所有获奖作品也大都是她在金陵大学一边教书、一边创作写成的。
赛珍珠开始写作生涯时,适逢一场不同寻常的世界性文化风潮。她读过陈独秀、胡适等人在《新青年》上发表的文章。对于中国的新文化运动,她认为这是“现代中国的一股新生力量”,将会释放出“被压抑了许多世纪的能量”。她谙熟汉语,对中国古典文学所知甚多,又和新文化运动中的人物接触频繁,这都有利于她对周围掀起的风暴作出判断。于是她便在平仓巷5号小阁楼的窗台下,摆放一架打字机,面对紫金山,沉入了对作品的构思之中。
1923年赛珍珠写出了处女作《也在中国》,此后便屡屡有作品发表。1927年春北伐军攻克南京时,社会失去了控制,对于许多外国人来说真是危机四伏,所以她沦落为“洋难民”,离开了南京。
当1928年夏回到南京的家园时,尽管整座院落成了马厩和“公厕”,但她却在一个小壁橱里惊喜地翻出一个木箱。士兵和劫匪掠走了她的大半家产,却把这个木箱留了下来,箱中完好无损地放着她在母亲去世后为其写的《凯丽的传记》一书的手稿——这部手稿排成铅字时书名便改成了《异邦客》。赛珍珠继续创作,不久给美国的朋友戴维·劳埃德寄去了一篇曾经在杂志上发表的小说《一位中国女子说》,同时还附上了未曾发表的续篇,建议将两者合成一部长篇,书名定为《天国之风》。
戴维·劳埃德接到《天国之风》的书稿后,分别寄给了20多个出版社,纽约的庄台公司总裁理査德·沃尔什慧眼识珠,很快便决定出版赛珍珠的《天国之风》,只是将书名定为《东风·西风》。
不久赛珍珠的新作《王龙》又从南京金陵大学寄到了纽约庄台公司,沃尔什又热情地答应出版,只是觉得《王龙》之名很难为人接受,而书名应“扣人心弦,富有浪漫情调”,建议改用“大地”之类的名字。
1931年的今天(6月19日),装帧精美的《大地》出版,好评如潮,销量飙升,《大地》一下子成了1931年和1932年全美最畅销的书。并且很快就有了德文、法文、荷兰文、瑞典文、丹麦文、挪威文等译本。庄台公司也因此从一个负偾累累的出版社一跃而成为纽约著名的出版公司。沃尔什与赛珍珠双方还愉快地订下并切实履行了这样的协议:赛珍珠写什么,他就出什么。所以赛珍珠后来写成的《大地三部曲》之《儿子们》《分家》以及其他多种文学作品,都是由沃尔什的公司出版的。
英文版《大地》
图左为上海译文 2002 年出版,译者 王逢振、马传禧
图右为人民文学 2010 年出版,译者 王逢振 等
备注:赛珍珠年表
1892年 出生
6月26日,出生于美利坚合众国西弗吉尼亚州。取名珀尔"康福特"赛劈斯曲克。父亲中文名赛兆祥,母亲凯丽。10月,随父母到达中国,居住在清江府(今江苏淮阴)。父母从事基督教长老会传教工作。
1894年 2岁
随父母迁居中国镇江,短期居住在古运河边的一座林江二层楼房,后居住在润州山一座三层传教士住宅。
1895年 3岁
胞弟卡罗德"萨登查克患白喉病夭折,葬于镇江西郊云台山麓牛皮坡西方公墓。
1900年 8岁
因中国北方发生义和团运动,赛珍珠首次回到美国故乡。
1902年 10岁
重返中国镇江。受教于前清秀才孔先生。
1905年 13岁
孔先生患病逝世。后赛珍珠就读于崇实女子中学。
1910年 18岁
随休假的父母游历欧洲。期间,被父母送往瑞士纳沙特尔附近的一所法语学校寄读。9月,赛珍珠回到美国。最终入弗吉尼亚州林奇堡市伦道夫-梅康女子学院攻读心理学。
1914年 22岁
大学毕业,获文学学士学位,并留校教授心理学。11月,返回中国镇江,接替母亲的教会工作,兼授润州中学和崇实女中英文。
1917年 25岁
5月13日,与美国青年农学家约翰"洛辛"布克结婚。婚后迁居安徽宿州,任教于宿州教会学校。
1919年 27岁
赛珍珠在南京生下了第一个小孩。由于产后并发症,远赴美国诊治,,从此丧失了生育能力。
1921年 29岁
10月19日,母亲病故,安葬于镇江牛皮坡西方公墓。赛珍珠伤感之余,整理母亲笔记佚稿,开始了处女作——传记《异邦客》的写作。年底,劝说父亲迁居南京。自己赴南京教会学校金陵大学教英文,后兼任国立东南大学外文系教师
1923年 31岁
《也谈中国》刊载了《大西洋月刊》(1月号)。写中国题材的其他小说、散文开始在美国报刊杂志发表。
1925年 33岁
回美国读书。向纽约州伊萨卡市康奈尔大学递交论文《论西方对中国生活与文明的影响》,获文学硕士学位。
1926年 34岁
第—部长篇小说《东风"西风》发表于《亚洲》杂志。夏,带着领养的三个月女婴回到中国。继续担任国立东南大学外文系兼职教师。
1927平 35岁
3月27日,因南京局势动乱,赛珍珠离开南京,经上海避居日本长崎。
1928年 36岁
冬,重返中国南京,在国立中央大学教授英文。
1929年 37岁
在金陵大学寓所,完成小说《大地》的创作。
1930年 38岁
长篇小说《东风"西风》出版。
1931年 39岁
3月,长篇小说《大地》在美国出版,引起轰动,被列为畅销书。
8月,父亲赛兆祥去世,安葬于江西庐山牯岭。
9月,赛珍珠发表回忆父母的文章《怀念》。
1932年 40岁
回美国度假一年。
获美国康涅狄格州耶鲁大学文学学士学位。
《大地》获美国普利策文学奖。
撰文批评美国教会人士在中国的某些做法,引起教会不满,即辞去教会职务。
1933年 41岁
绕道欧洲,游英国,赴荷兰寻觅母亲祖先在荷兰的遗迹。后比利时、法国、意大利,乘船经红海返回中国。出版短篇小说集《发妻和其他的故事》,发表《自传随笔》。把中国著名古典小说《水浒传》译为英文,起名为《四海之内皆兄弟》。
1934年 42岁
与约翰"洛辛"布克分居。
出版长篇小说《母亲》。
1935年 43岁
离开中国,与约翰"戴出版公司总经理、《亚洲》杂志主编理查德"弗"威尔士结婚,定居美国。
《大地》获威廉"狄恩"霍威尔斯文学勋章。
1936年 44岁1935年 43岁
离开中国,与约翰"戴出版公司总经理、《亚洲》杂志主编理查德"弗"威尔士结婚,定居美国。
赛珍珠被选为美国文艺学院院士。出版纪念自己父母的传记《异邦客》、《战斗的天使》。
1938年 46岁
荣获诺贝尔文学奖。
出版以美国生活为题材的长篇小说《—颗高傲的心》。
1939年 47岁
出版长篇小说《爱国者》、剧本《光明飞到中国》、散文集《中国的小说》。
1940年 48岁
获西弗吉尼亚州大学文学博士学位。
出版儿童读物《儿童故事集》。
1941年 49岁
担任《亚洲》杂志助理编辑、编辑。
创办自在沟通中西方文化的“东西方协会”,担任主席职务。同时,担任美国文学艺术院委员和“世界俱乐部”理事长。出版长篇小说集《另—种神袛:一个美国的传说》,短篇小说集《今天和永远:中国短篇小说集》,散文集《男女之间》、《中国儿童的另一条路》。
1942年 50岁
3月,应美国之音、英国BBC电台之邀,用汉语广播向中国介绍美国人民如何理解支持中国人民的抗日战争。不久,最后一次到中国,为支持中国人民的抗日战争,收集创作素材,深入进行宣传。
7月,赛珍珠在美国纽约林语堂家召开记者招待会,介绍中国电影艺术家王莹。获纽约劳伦斯大学和华盛顿市霍华德学院文学博士学位。
出版长篇小说《龙种》、《中国天空》,儿童读物《中国儿童的邻居》和散文集《美国统一与亚洲》。
1943年 51岁
7月,邀请中美作家、学者到她在宾夕法尼亚州的寓所聚合,讨论中美关系。会后,就支持中国抗日等问题,向美国朝野发起声势较大的宣传。
赛珍珠主持美国政府为王莹在白宫举行的关于中国抗战的歌曲和街头剧《放下你的鞭子》的演出,并亲自报幕。出版长篇小说《希望》,儿童读物《水牛娃儿》和散文集《美国对我的意义》。
1944年 52岁
7月7日,抗战七周年,“东西方协会”将九个州州长等美国名人支持中国抗战的信函送往重庆。
出版剧本《孙逸仙》、《中国到美国》、儿童读物《龙鱼》和散文集《精神与灵魂》。
1945年 53岁
辞去“东西方协会”主席职务。
出版长篇小说《中国的航程》、 《市民》、《结婚照》,剧本《准备占领世界吗?》、《发妻》.儿童读物《余南:中国的飞行儿童》,散文集《与玛莎"斯考特谈苏联》、《告语人民:与詹姆士谈群众教育运
动》。
编辑出版《中国的黑与白:现代中国艺术木刻选刊》
1946年 54岁
辞去《亚洲》杂志编辑职务,专事写作。不久,《亚洲》杂志停刊。
出版长篇小说《群芳亭》。
1949年 57岁
创办“欢迎之家”,帮助收养具有亚洲血统的美国弃儿。
1964年 72岁
获人类特殊贡献奖。
创设赛珍珠基金会,旨在帮助美国军人在海外与亚洲妇女非婚所生弃儿。
1967年 75岁
赛珍珠将自己的大部分收入约700万美元移交给赛珍珠基金会,以促进、推动基金会开展工作。
1972年 80岁
尼克松总统宣布访华后,赛珍珠不顾年迈,同意主持美国国家广播公司(NBC)专题节目“重新看中国”,积极准备重新访华,但未能获淮成行。
出版长篇小说《女神的等待》,散文集《中国的过去与现状》、《公社书记》、《曾经有一个圣诞节》和《东方的烹调书籍》。
1973年 81岁
3月6日,逝世于佛蒙特州丹比城,骨灰安葬在宾夕法尼亚州费城郊区绿丘农庄。
文章来源:海外汉学研究