科技术语翻译的常见调研方法主要包括哪些(科技术语有哪些常见的构词法)
翻译是一种信息传递的方式。把一个原来甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。
例如:
efficiency expert 研究提高工作效率的专家
efficient expert 工作效率高的专家
obesity specialist 肥胖病专家
obese specialist 胖专家
riot police 防暴警察
riotous police 暴乱的警察
一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。
有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。
例如:
skin lamb 剥羔羊皮
juice orange 榨橘子汁
dust furniture 家具除尘
fireman 司炉
milkman 送奶人
heartman 换心人
二、正语序与反语序
在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。
例如:
dot-character non-impact printing technique
点阵字符非击打式印刷技术
但在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。
最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术
与此类似,decision tree classifier经过词序调整后译为“树形判定分类法”。
其它例子:
zinc-dead battery 铅锌蓄电池
dedicated microprocessor system 微处理机专用系统
common business oriented language 商业通用语言
buffered input/output channel 输入输出缓冲通道
common user network 用户公用网
shorted diode fault 二极管短路故障
三、音译与意译
当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。
例如:
hormone 荷尔蒙
combine 康拜恩
后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚。
音译的误区
由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。
例如:
goodyear 固特异轮胎
compass 康巴斯石英钟
diamond 戴梦得钻石
这种译法对英语初学者的影响犹如错别字对小学生的影响一样有害。
正确的做法是,碰到词组型科技术语时,如果从各类词典中找不到与其相应的译法,则应对该科技术语进行语义分析,结合科技术语翻译的一般原则,尽可能恰当地将其译出。如果是单词型科技术语,则可采用音译法,然后在译音的后面加括号,括号中附上原语单词,留待定名委员会或今后理解科技术语内涵后再对其译法进行修正。
四、简洁性与理据性
科技术语翻译要求做到简洁。
例如:
hot air宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。
有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。
例如:
hi-rail track evaluation car 公铁两用轨运检查车
五 科技术语翻译中的增词现象
科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。
确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。
汉语构词法与西方语言的构词法的区别:
汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。
在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。
在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。
在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。
1. 增加动词
在科技词汇中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。
例如:
ballast car 运渣车
drum barrow 放线车
general goods station 综合性货运站
又如,动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词:
programming 程序设计
coding 编码
automatic centering 自动对中
再如某些小品词也具有动词意义,翻译时需增加动词:
up-and-down train 上下行列车
on-board computer 机载计算机
2. 增加名词
科技术语的主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。
有两种情况:一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、“性”、“态”之类的词。
例如:
high-wide load indicator 货车装载高宽表示器
high-wide load clearance detector 货车装载高宽限界检测器
以上两例增加了表示范畴概念的名词“货车”。
又如:
in-line quenching 余热淬火(增加“热”)
pressure cooling 压流冷却(增加“流”)
一般说来,“式”跟在名词后,而“性”、“态”则常附在动词或形容词后。
例如:
bite fitting 卡套式接头
suspension insulator 悬挂式绝缘器
oil bath air filter 油浴式空气滤清器
stiff piston 刚性活塞
dynamic flip-flop 动态触发器
在科技术语翻译中,一般不用助词“的”,而代之以“式”、“性”之类的词。
例如:
portable generator 便携式发电机
有时增加名词可提高理据性效果,如:
Y-direction Y方向
loran 劳兰远航仪
3. 增加副词
主要是增加表示时间概念的副词:
lift & carry forward motion 先提升后前送动作(增加“先”、“后”)
FOR(free on rail)铁路费用已付(增加“已”)
4. 增加形容词
主要指在熟悉科技术语内涵的基础上增词,如:
cut and cover 明挖法
up-and-down hump yard 双向驼峰编组场
dump truck 自卸卡车
增词的场合和增词的方式千差万别,其中最主要的增词方式有:
1. 根据科技术语的内涵增词
属逻辑增词,例如:
walkie-talkie 步话机
automatic width control oneshot 自动脉宽控制单稳电路(增加 “脉”)
average seek time 平均寻道时间
bipolar memory device 双极半导体存储装置(增加“半导体”)
2. 增词以符合汉语表达习惯
这属修辞增词,例如:
semi-permanent coupler 半永久性接头
initial compression 初始压缩
key switch 按键开关
3. 根据常识增词
使汉译的科技术语更为形象,例如:
dog clutch 爪形离合器
infinite adjustment 无级调速
rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧
portable transmitter-receiver 便携式收发两用机
4. 增词以简化语法合成词的翻译
例如:
speed control by field weakening
不好的译文:采用削弱磁场的速度控制
较好的译文:磁场削弱法速度控制
要在众多科技术语的翻译中找出增词规律,有相当大的难度,这里只是一些基本的讨论和总结。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!
上一篇: 国内合法炒黄金平台,炒黄金交易平台
下一篇: 赖国根现任什么职务_赖国根的女儿赖如宜