为什么叫台风而不叫大风-为什么叫台风不叫海风
今年第9号台风“利奇马”
中心风力已达到17级以上
加冕为今年的“风王”
老话说“风从海上来”,
台风专指从西太平洋上刮来的风。
问题来了:这风为啥叫“台风”呢?
从台湾岛来的风?
那香港来的风该叫啥?箱风?
其实啊,曾经只要是风够大,都可以叫台风,不管打哪儿来……
气象出版社长、编审王存忠在
《台风名词探源及其命名原则》一文中曰:
台风在古代叫“飓风”,到了明末清初改称“台风”,不过那时候是对寒潮大风和其他所有大风的统称……
试想一下:寒冬腊月
从西伯利亚刮来一股“台风”…
从typhoon音译过来的?
“台风”可不是进口词儿,是出口转内销!
“台风”这名字的由来,可比台风圈圈还要绕!
从发音来说
“台风”一词来源于我国南方
有三种说法:
源自广东
广东话“大风”发音[toi fung],被外国商人、航海家学了去,之后流传甚广,其中就包括从海路、陆路传到了中国北方,最后进入普通话词汇,成了“台风”。
源自福建
於鲁鼎梅重修台湾县志云:「所云台者,乃土人见飓风挟雨四面环至,空中旋舞如筛」。闽南语“风筛”发音接近[fung tai],于是成了“风台”,最后成了“台风”。
源自台湾
荷兰人占领台湾期间,用希腊史诗《神权史》中的人物Typhoon“泰丰”来给穿过台湾海峡的大风命名,后来“泰丰”演变成了“台风”。
哪个说法最接近真相?
这个光荣而艰巨的考据任务就交给你啦!
英文Typhoon的由来
在希腊单词里,"Typhon"是风神的名字,"typhon"则是指旋风,台风。这个词在中世纪传入阿拉伯语,又以Tufan的形式随入侵者在11世纪进入印度,最终以touffon和tufan的印度语言形式进入英语,最早记载于1588年。
再算上中国的广东话"大风",以tuffoon形式最早于1699年载入英语。各种形式合并在一起最后变成了今天的typhoon。
能像typhoon一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的语言背景的单词,真的是不多呀。
说完了“台风”这名字的由来,再问问你:每一个台风的千奇百怪的名字又是从哪儿来的呢?
我们知道,现在,每一个台风的名字是按照命名表来排排坐的。
这个办法始于1997年在香港举行的世界气象组织
“桑美”(2006年,替换名“山神”)
“榴莲”(2006年,替换名“山竹”)
等等等等······
不过,在这个命名表之前,“给台风取名字”则可以上溯到20世纪早期。
当时,一个澳大利亚预报员拿他不喜欢的政治人物来给台风命名,就可以公开拿他们开涮。
而在西北太平洋地区,正式以人名为台风命名始于1945年。一开始只用女人名,不过据说受到了女权主义者的反对,于是从1979年开始,用男人名和女人名交替使用。
请将你的名字带入,来自行体验一下:
今年第某号XXX台风将于明天傍晚某时在某地登陆,预计风力……
奉贤区科学素质有奖问答正在进行
参加活动