小说大多是虚构的却又有生活的影子英文(一个梦的本身便是一个影子英文)

2022-10-26 22:07:42 0

小说大多是虚构的却又有生活的影子英文(一个梦的本身便是一个影子英文)

这部绘本来自玛西娅·布朗,她1918年出生于美国纽约,做过老师,担任过图书馆馆员,对文学、戏剧、绘画甚至儿童心理学都有着很高的造诣,她曾经说过,希望自己的作品能够做到: 像一颗美丽的种子,在孩子心里埋下艺术的根芽;像一首创新的歌曲,从古老的主旋律中衍生出种种变化。

所以,她的每一本书几乎都是对经典的传承——经典的故事,经典的画法,可蕴含在其中的思想却是很超前的。她的代表作有《影子》、《从前有一只老鼠……》、《灰姑娘》、《石头汤》、《三只山羊嘎啦嘎啦》等。

《影子》和《从前有一只老鼠……》一样,也获得过凯迪克金奖,这本书的文字部分由玛西娅·布朗翻译自法国诗人布莱斯·桑德拉尔的同名诗歌,文字部分玛西娅·布朗采用了剪影、拼贴的方式来展现影子的意象,用淳厚的深色为基调表现了非洲深林火堆旁的故事,极富表现力。

故事梗概:这原是法国诗人布莱斯桑德拉尔的创作,后由画家翻译成英文。书中捕捉了非洲巫师及说故事人对影子的奇想:影子不会说话,只会静静的倾听;影子随时跟着人们,即使你上战场,影子也尾随;只要有光或火就会有影子,而当夜晚消失时,影子就会回到树林之中。

《影子》不是一个故事,它是一首散文诗,用来描述非洲农与猎的社会在森林边缘说故事的仪式。由于《影子》并不是一个故事而是一首散文诗,因此翻译工作也就特别艰巨与困难,本书的中文译作是由对于图画书、英诗及儿童哲学等有相当研究的学者―—杨茂秀教授所翻译的,他的译笔当然不在话下,尤其对于这一位他个人也非常喜爱的作家及其作品,他更是花费了一番研究与考证的工夫作周边资料详尽的探索,除了《影子》中文译本前后可以见到部分数据,另外他还曾发表一篇〈看《影子》映照出的生命肌理〉析论这本作品,兹将节录于下:

作者和画者都是以现象学的方式对影子作物理的、心理的、象征的、灵的描述。画家为了这首诗的插画特别到非洲去旅行,她把非洲的 记忆解放出来,用风中摇曳的火光营造出丰富的影子及影子的丰富,把影子、生命和神圣结合起来。而说故事的人要将物理的、心理的、象征 的、灵的、使人心神不宁的东西结合起来,运用仪式使过去、现在、未来交织起来做为心灵的沃土。

这首散文诗中,字里行间充满了隐喻和不断的重复,那重复像一个 画框,将那些隐喻表装起来,她知道要描述影子,不能光拿物理的现实,影子不是全是黑的,但是黑是所有颜色的聚合,所有颜色都可以从黑中 分化出来。而白,在非洲是灰烬的颜色,象征着死亡,也象征着死后的重生,那就是精神跟灵。玛西亚?布朗在这本书里把影子,真正的影子 做成蓝紫色,使它无所不在。她把亮丽的颜色拿来描述周遭的场景,这样子的画,影子可以是物理的,是灵的,中间还蕴藏着连续性。

玛西亚·布朗认为图像有时候是一种诗的形式。她知道原作者布莱 斯.桑德拉尔在非洲听过说故事的人在森林边说故事,体验着火堆旁的仪式,并将他自己的感受和孩子的理会融会在一起。可是影子在这首散 文诗里不只是好玩,也将祖先的灵也放到这个仪式里面。仪式,绝对不只是原始部落者的专利,仪式其实是一种大的隐喻,用来描述或表达我 们难以控制的力量。在这个散文诗绘本里,也呈现了古老非洲的舞蹈、故事、音乐,它是草原的、森林的、黑色的、自然的,充满了活力。那 里的仪式有舞蹈、说故事和歌唱,人们的脸上都戴着面具。人类学家说,戴面具方便说真话。现在精神性的影子、历代祖先的意象、面具、鬼魂, 通通以诗的形式在森林里跳荡。

《影子》不是一本容易看懂的作品,因为它跳脱了我们一般对于图画书中所习惯的「故事」型态,散文诗并不是我们在图画书中常见的文体型态,再加上作者所描绘的非为具像的物体,影子、灵魂及仪式等这些对于我们的文化来说是相当陌生的,这些都是造成这本作品不是让人能一目了然的原因。然而对作者来说这本作品想陈述的概念本来就不是显而易见的,读着需要透过一次又一次的阅读逐渐去体会,体会那种在火堆旁感受到由舞动的影子所传达出来的讯息。

这样的文体形式其抽象的内容实在不是容易由图画所表现的,然而画家玛西亚.布朗还是做到了,她在这本作品中使用多种技法,如拼贴、剪纸、撕贴、拓印、绘画等,制造出特别的肌理,让物质、性质、象征与意义在画面中融合且浑 然天成的呈现。

关键字:  小说大多是虚构的却又有生活的影子英文  一个梦的本身便是一个影子英文  月光下的影子英文  影子英文怎么说  太阳的影子英文