许渊冲绝妙的翻译树欲静而风不止(许渊冲绝妙的翻译 牡丹亭)
置顶
今天要带着大家来欣赏翻译界泰斗——许渊冲先生对唐代著名诗人王维的诗作《相思》的英文翻译。
《相思》
王维 著
翻译:许渊冲
红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝。
How many loadsin spring the trees?
愿君多采撷,
Gatherthem till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fondmemories.
◆注解:
○ load:load用作动词时有负荷、装载的意思,这里许渊冲先生使用了load的名词含义,表示装载量,具体在这个语境下是指红豆树的枝条。
○ gather:“采撷”许渊冲先生用了gather来翻译,gather既可以表示简单的pick采摘,也可以表示harvest收获、收割,用在这里表示“采撷”红豆是非常贴切的。
○ revive:使...苏醒、复兴;
○ fond:用作形容词时经常用来修饰回忆,表示非常美好的。许渊冲先生把“此物最相思”这句诗翻译为:They would revive fond memories. 红豆会让那些美好的回忆从沉睡中苏醒,涌上心头,有另一种美感。
◆ Inversion 倒装:
通常来说,英语语法里的倒装是把谓语放在主语前面,和正常的主谓语序颠倒着来。在诗歌中,倒装可以起到 强调的作用或者 满足韵律的要求。
○比如第三句“愿君多采撷”:Gather them till full is your hand,正常语序下的句子应该是Gather them till your hand is full,这里为了和第一句的land押韵,许渊冲先生特意用了倒装的手法将your hand后置。
○同样的还有第二句里的trees,为了和第四句的memories押韵,也放在了状语in spring的后面。
欢迎在评论区留下你对《相思》这首诗的翻译喔:)
Have a nice weekend~返回搜狐,查看更多